La difícil traducción del humor

CULTURA 18-1-2017 Elpais 991

Cuando Bart Simpson quiere un Fresisuis, va al Badulaque y si alguien le molesta le suelta que se multiplique por cero. Estos términos forman parte de la cultura popular española desde hace casi tres décadas, el tiempo que la familia amarilla de Springfield lleva en emisión. Junto con otras expresiones, como mosquis, estas palabras salieron de la mente de sus traductores, no de los creadores originales. Conseguir que Los Simpson no pierdan su gracia en castellano, mantener los juegos de palabras de series como Modern Family o crear todo un universo lingüístico en Hora de aventuras es un difícil reto para los traductores.

Seguir leyendo.

Leer el resto de Elpais

Comentarios

Loading...
Por favor, Inserte su nombre Por favor, Introduzca su E-Mail Por favor escriba sus comentarios Error Happened